Kindly Translated by ScanianMoose (Reddit) via Katherine Oestmann 24 Dec 2015
Transcript:
English Translation:
Rastatt[1],
30th of April 1914
My dearly-beloved Dorchen[2]!
Forgive your Dearest One - if I may still call
myself that way - that I haven’t written earlier. We’ve ridden out the
inspection happily and well, we’re off duty this afternoon. Since Easter, the
sun nicely shines bright and warm from the sky, no cloud[3]
tarnishes the azure blue sky. Everything laughs and delights in the beautiful
nature, only I do not, thinking of you and the small one and whether I will see
you again the same way as I left you nags at me.
Darling![4]
It was not possible for me [cont’d] to write earlier, every day, [I am] on duty
from 7-11 and 2-5, and afterwards, I have to repair the dress uniform[5].
Then the torment I have to endure, I was all worn down recently, nothing could
cheer me up; then, your dear letter came, I barely had time to read it. I would
have liked to answer it, but didn’t have the time.
1st of May 1914
Dearly-beloved one! How are you and the small
one? Hopefully, [you’re] quite fine, things are a bit better with me as well.
Today, we have no nice weather, everything is grey from the rain that persisted
all day long; hopefully, it will get better soon, even if we have to sweat more
then, that won’t do any harm. [cont’d]
2nd of May 1914
Today morning, it was still a bit dim, but the
sun has managed to get trough yet again. It clearly shines from the sky again
and shines on good and evil, may fortune smile at you the same way the sun smiles
at me, now and forever.
My sweetheart! Spare no expenses, do whatever
you think is right, for you have my promise, my word of honour, and you can
trust it, for I have never broken it. Remain
faithful to me[6],
hold me dear, even though I am separated from you; if you do so, then
everything will take a turn for the better once we’re reunited.
Dorchen! I ask you for one thing: if you don’t
receive a line from me for a while, then don’t be angry with me, for there are
times during which we don’t have time to write and during which we also do not
have the power and thoughts.
I would love to leave the barracks in the dead
of night and hasten into your faithful arms, but that is just not possible;
therefore, I have to come to terms with the thought that you will write
me often and extensively how you and the small one are
doing, for I cannot live without news, it is simply impossible. My dearest
thing on earth! I have to stop now, for it is getting late; it is almost stop
10 p.m. Say hello to the parents and siblings for me.[7]
Be greeted and kissed thousand upon thousand
times from your eternally faithful August.
[1] https://en.wikipedia.org/wiki/Rastatt
[2] Diminutive form of „Dora“ -
diminutives are usually used for terms of endearment or small things.
[3] Diminutive form of „Wolke“, cloud.
[4] A mostly Southern German diminutive
form of Schatz (darling, treasure)
[5] My best guess; literally:
inspection suit
[6] Ambiguous: May also mean „stay true
to me“.
[7] August does not specify whether he
means Dora’s or his own parents and siblings.
German Original
Rastatt, 30.4.14
Mein innigst
geliebtes Dorchen!
Verzeihe Deinem
Liebsten, wenn ich mich noch so nennen darf, daß ich nicht eher geschrieben
habe. Unsere Besichtigung ist glücklich und Gut überstanden, haben heute
Nachmittag dienstfrei. Die Sonne scheint schön seid Ostern hell und warm vom
Himmel, kein Wölkchen trübt den Azurblauen Himmel, alles lacht und freud sich der
schönen Natur, nur ich nicht, an mir nagt nur der Gedanke an Dich und den
Kleinen ob ich Euch so wiedersehn werde wie euch verlassen.
Schatzerl! Es war
mir wirklich nich eher möglich [cont’d] zu schreiben, jeden Tag von 7.-11 u von
2-5 Dienst nachher instand setzen vom Besichtigungsanzug. Dan noch die Qual die
ich auszuhalten hatte, ich war zuletzt ganz aufgerieben, nichts konnte mich
mehr aufmuntern, da kam Dein lieber Brief, ich hatte kaum Zeit ihn zu lesen.
Ich wollte ihn gern beantworten kam aber nicht dazu.
1.5.1914
Innigst Geliebte!
Wie geht es dir und dem Kleinen hoffentlich recht gut, bei mir ist auch schon
etwas Besserung eingetreten. Heute haben wir kein schönes Wetter, alles Grau
von Regen welcher den ganzen Tag angehalten hat, hoffentlich wird es bald
wieder besser, wenn wir auch dan mehr schwitzen müssen das schadet nichts.
[cont‘d]
2.5.1914.
Es ist heute
morgen noch etwas trübe gewesen aber die Sonne hat sich doch wieder durch
gerungen. Klar scheint sie wieder vom Himmel und scheint auf Gute u Böse, möge
Dir das Glück lächeln, wie mich die Sonne anlächelt jetzt und immer.
Mein Herzblatt!
Schäue keine Unkosten, tue was Du für gut befindest, denn Du hast mein
Versprechen, mein Ehrenwort, und dem kannst du trauen, den mein Wort habe ich
noch nie gebrochen. Bleibe mir Treu, habe mich lieb, auch wenn ich von
dir getrennt bin, so wird sich alles zum guten wenden, wenn wir erst wieder
vereint sind.
Dorchen! Um eins
bitte ich Dich, wenn Du mal eine [cont’d] Zeitlang keine Zeile von mir
erhältst, so Zürne mir nicht, denn es gibt für uns Zeiten wo wir keine Zeit
haben zu schreiben und wo wir auch nicht mehr die Kraft und die Gedanken haben.
Ich möchte am
liebsten die Kaserne bei Nacht und Nebel verlassen und in Deine treuen Arme
eilen, aber das geht nun mal nicht, so muß ich mich mit dem Gedanken abfinden,
daß du mir oft und ausführlich schreibst wie es Dir und
dem Kleinen geht, denn ohne Nachricht kann ich nicht leben, es ist mir
einfach unmöchlich. Mein liebstes auf Erden! Ich muß schon schließen den die
Zeit rückt immer weiter vor es ist gleich schließen 10 Uhr. Grüß auch
Eltern u. Geschwister.
Sei tausend und
abertausendmal gegrüßt und geküßt von Deinem Dir ewig Treu bleibenden August.
No comments:
Post a Comment