"Hi
Katherine,
of
course I remember! I'm happy to help, this one's fairly short. Your assumption
is correct, there's isn't much information beyond that though.
Nr.
3 Sterley, 2nd of February, 1891
In
front of the signing registrar presented herself the midwife Mrs. Elisabeth
Müthling, née Frank, resident of Sterley and of [blank] religion, and bore
witness/testified that one Louise Storm, née Rodau, of lutheran religion, wife
of the cobbler Johann Joachim August Storm, of lutheran religion, residing at
her husband's apartment in Hollenbeck on the twentyninth of January of the year
one thousand eight hundred and ninety one, at six o'clock in the afternoon ,
was delivered of a child of male gender, who was given the name August Carl
Heinrich. Frau Müthling declares that she was present at the baptism of Mrs.
Storm. [unclear wether it refers to the baptism of Mrs. Storm or to her child's
baptism]
Read,
authorized and signed Elisabeth Müthling
The
registrar
C.
d'Ottilie
The
town they resided in is spelled Hollenbek nowadays, it's another small town in
the same administrative region as Sterley.
(thank you to online person named 'shamefullout' for the translation)
Hi there
ReplyDeleteVery nice Article!!.. It is really nice to read...Keep it up.
Thanks for sharing
Hi there
ReplyDeleteI love this article so much , i have been learning to it with my every revisit.
Thanks for sharing.
Hi there
ReplyDeleteVery nice article. We loved it so much.
Thanks for sharing.
Thank you for your comments
ReplyDelete
ReplyDeleteHi there
It is well explained about a Specific topic.I am also a Translators , and of course i had done many more projects.
I hope your article will teach me to do something else different.
Thanks for sharing.