Monday, September 28, 2015

Translation of August Storm's birth certificate



"Hi Katherine,
of course I remember! I'm happy to help, this one's fairly short. Your assumption is correct, there's isn't much information beyond that though.


Nr. 3 Sterley, 2nd of February, 1891

In front of the signing registrar presented herself the midwife Mrs. Elisabeth Müthling, née Frank, resident of Sterley and of [blank] religion, and bore witness/testified that one Louise Storm, née Rodau, of lutheran religion, wife of the cobbler Johann Joachim August Storm, of lutheran religion, residing at her husband's apartment in Hollenbeck on the twentyninth of January of the year one thousand eight hundred and ninety one, at six o'clock in the afternoon , was delivered of a child of male gender, who was given the name August Carl Heinrich. Frau Müthling declares that she was present at the baptism of Mrs. Storm. [unclear wether it refers to the baptism of Mrs. Storm or to her child's baptism]

Read, authorized and signed Elisabeth Müthling

The registrar

C. d'Ottilie


The town they resided in is spelled Hollenbek nowadays, it's another small town in the same administrative region as Sterley.

(thank you to online person named 'shamefullout'  for the translation)

6 comments:

  1. Hi there
    I am very impressed with your site's article, this is such a very great information.Thanks for sharing it with us.
    For more details ,do not forget to visit :
    https://www.ezeetranslate.com/

    ReplyDelete
  2. Hi there
    Very nice Article!!.. It is really nice to read...Keep it up.
    Thanks for sharing

    ReplyDelete
  3. Hi there

    I love this article so much , i have been learning to it with my every revisit.
    Thanks for sharing.

    ReplyDelete
  4. Hi there

    Very nice article. We loved it so much.
    Thanks for sharing.

    ReplyDelete

  5. Hi there
    It is well explained about a Specific topic.I am also a Translators , and of course i had done many more projects.
    I hope your article will teach me to do something else different.
    Thanks for sharing.

    ReplyDelete